|
|
|
|
|
|
|||||||
| J1.0 - Idioma pt-PT Joomla 1.0.x em Português. Instalar idioma pt-PT. Frontend e Backend em Português. |
![]() |
|
Ligações de sites | Opções do tópico | Pesquisar no Tópico | Visualização |
|
|||
|
Também não gosto muito, mas acho que vai ser o termo com mais sucesso. Ultimamente alguns sites do governo que tinham online tiveram de passar para "em linha" após algumas campanhas dos media.
No nosso caso o contexto é: - Não temos nenhum utilizador em linha - 2 membros e 3 visitantes em linha Ainda andei a pensar no "conectado" (seria semelhante ao ligado) mas neste caso o "glossário da sociedade da informação" refere ser a ligação entre dois computadores e aqui o que se pretende é a ligação de pessoas. No fundo o em linha é voltar ao básico: O online vem do tempo dos telefones (alguém está em linha) para indicar que está do outro lado da linha... A ver vamos como se irá evoluir. |
|
|||
|
Citação:
Realmente em linha não soa nada bem. Podemos usar o online que é universal, é um estrangeirismo e soa melhor que "em linha". O facto dos sites (ora aqui esta outro estrangeirismo que soa melhor que "dos sitios") do governo terem mudado não quer dizer que eles é que estão bem! Isto faz-me lembrar aquele topic que existe por ai em que um user dá sugestões (ridículas por sinal) de tradução de certos termos. Acho que neste casos temos que usar o bom senso. É um estrangeirismo como outro qualquer. Eu estou ligado ao site. Eu estou em linha com o site. Eu no meu caso vou alterar para online. |
|
|||
|
Citação:
A questão dos sites do governo não se prende com a noção de "eles é que estão bem".... foram os media e os utilizadores de internet (não sei quem são esses mas conseguem fazer belas campanhas) que colocaram esses sites a ridículo por utilizarem o online... e acabaram por forçar à sua mudança (ainda não mudaram todos como é óbvio, mas já vês diferenças nos discursos públicos) !! O online não é universal pois o espanhol e o francês têm muita força tb e não o utilizam por norma. Quanto ao SITE ... não se admirem de ver agora nos media (a televisão especialmente) ser referido por SÍTIO .... isto tem a haver com a própria evolução das normas de estilo dos media (os jornais principais têm normas explícitas para terminologia... não quer dizer que as utilizem sempre). Claro que soa mal a quem está habituado a SITE mas... Os estrangeirismos não são todos iguais e só existe razão para serem utilizados quando os termos nacionais não são adequados ... ou quando a utilização os torna banais. As pessoas são uma parte, os media são outra e com muita força, conseguindo num espaço de um ano ou dois mudar usos de muitos anos. Pode ser que no futuro até haja alterações e fique simplesmente "site" mas temos igualmente que acompanhar as modas! Este no entanto ainda não mudei (manias)! Por piada o online até já aparece em dicionários de português (online e não on-line) mas não era a primeira vez que um estrangeirismo se tornava de utilização secundária. Não sou adepto de algumas traduções de termos, eu até ando na WEB desde os seus primeiros dias e sempre utilizei termos ingleses pois eram os únicos... mas isso são questões pessoais! |
|
|||
|
"poizzzzzz" é a tal coisa chamada globalização que traz estes novos problemas... e agora
traduzimos tudo como se faz em alguns países ou vamos andar numa de traduzir só algumas palavras para a nossa consciência ficar mais tranquila... por que existem certos termos que já estão enraizados aos anos. João Santos |
|
|||
|
O online aposto que irá voltar, o termo já existe em dicionários e foi mais uma retirada estratégica. Mas a sugestão de "ligado" até pode ser uma boa alternativa. A mudança até foi feita à última da hora, pelo que nem houve lugar à discussão
No entanto os SÍTIOS é que parece estarem para durar... mas vamos resistindo pelo menos nos próximos tempos. Isto é preciso ir dando uma no cravo outra na ferradura! A outra mudança que ainda não comentaram foi a "palavra-passe" para "senha". O uso comum é palavra-passe ou password mas é um erro de tradução por aproximação sonora (ciberdúvidas dixit) pois o termo existente é o de senha (plenamente conceituado no meio militar como código de identificação. E como a alternativa ser a a de código pessoal ou secreto (como usam os bancos)... ficou a senha. |
|
|||
|
No caso de senha, palavra-passe ou até mesmo password soa-me bem qualquer uma. Não sei o porquê de ser assim, mas para mim qualquer uma das hipóteses é valida.
Também não será o primeiro caso em que temos várias palavras com o mesmo significado. Basta ver o spot da PT feito pelos gatos, onde para dizer o mesmo aparecem várias palavras. |
|
|||
|
Citação:
João Santos |
|
|||
|
Boa tarde.
Peço desculpa por estar a colocar esta pergunta aqui mas já andei 3 dias à procura da tradução para pt_PT para o backoffice do Joomla 1.0.12 e ainda nao consegui descobrir. Encontrei alguns links para ficheiros mas depois não conseguia fazer download porque já não existiam. Poderiam-me indicar onde esta esta tradução, que estou muito necessitado. Muito obrigado. |
|
|||
|
http://www.joomlapt.com/index.php?op...gid=8&Itemid=3
Nada como ir à entrada de downloads e escolher a primeira divisão: Joomla 1.0.x - Software e idioma pt-PT http://www.joomlapt.com/index.php?op...ocman&Itemid=3 Havia um link errado no tópico de anuncio do Joomla 1.0.x (na altura era para o J1.0.11) e já foi corrigido. |
|
|||
|
Muito obrigado pela resposta.
Agora o problema esta em colocar apenas o backoffice em portugues. Ou seja, depois de alterados muitos dos ficheiros para fazerem o que pretendo como colocar tudo em portugues? Não encontro ficheiros de tradução para tudo. É necessário andar no meio do código a traduzir, por exemplo os menus? Obrigado |
![]() |
| Favoritos |
| Opções do tópico | Pesquisar no Tópico |
| Visualização | |
|
|