|
|
|
|
|
|
|||||||
| Tradutores Apoio a tradutores para Joomla e extensões em Português pt-PT |
![]() |
|
Ligações de sites | Opções do tópico | Pesquisar no Tópico | Visualização |
|
|||
|
Pacotes de idioma português (Portugal) da comunidade www.JoomlaPT.com
Aplicação: ficheiros de idioma Joomla a partir da versão 1.5, para Área de Administração e Área de Utilizadores Extensão da aplicação: ficheiros de idioma de módulos, componentes, editores e plugins existentes ou futuros Considerações gerais: A- O público a quem se destinam os sites web é heterogéneo e nem sempre possui bons conhecimentos de inglês ou está habituado a navegar na Internet. Em nome de facilidade de utilização deve promover-se a tradução de programas e seus componentes tendo em conta os interesses do público em geral. B- Os utilizadores que possuem bons conhecimentos de informática na óptica do utilizador, estão habituados a navegar na internet, produzir conteúdos para internet ou a administrar sites. Desta forma conhecem o significado de determinados termos técnicos utilizando-os de forma diversa do público em geral. Traduzir esses termos até pode trazer dificuldade de compreensão para alguns utilizadores mais experimentados mas, possuindo estes maior capacidade de adaptação, deve-se traduzir termos técnicos na óptica do utilizador. C- Nos casos de inovações tecnológicas sem uso comum em português, deve-se procurar utilizar termos que possam descrever as novas situações em causa. Devem assim os termos originais ser substituídos pelos termos da língua portuguesa. Deve-se ter em conta a evolução de sentidos dos próprios termos, mesmo que inicialmente se estranhe determinadas utilizações. D- Nem sempre as traduções eliminam a utilização de termos estrangeiros que muitas vezes são adaptados ou introduzidos na linguagem ajudando ao seu processo de modernização. Só o tempo ajudará a definir quais os termos que vão ser vulgarmente utilizados. E- Nas traduções a efectuar deve-se ter em atenção a clareza das expressões e o tipo de utilização a que se destinam. F- Traduzir termos e expressões para utilização em meios específicos (como o cinema ou software) não implica uma tradução literária, devendo ser tido em conta a utilização a dar aos termos traduzidos (tamanho das caixas ou menus, por exemplo). Considerações específicas: 1- Termos padronizados: Deve ser respeitada uma padronização de termos, cabendo aos administradores da comunidade manter e divulgar uma lista de termos padronizada 2- Actualizações: O processo de tradução é dinâmico e terá actualizações sempre que for considerado oportuno pelos administradores da comunidade JoomlaPT. As actualizações resultam de exigências técnicas do software e troca de ideias efectuadas na comunidade. 3- Alterações: Cada utilizador pode alterar os seus ficheiros de linguagem, criando uma tradução alternativa ou meras adaptações do pacote de idioma oficial da comunidade www.joomlaPT.com. Deverá ser dada nota das alterações efectuadas no fórum da comunidade (ou por e-mail para a administração da comunidade) de modo a permitir a possível integração dessas alterações no pacote de idioma oficial. 4- Coerência interna: O número de ficheiros da linguagem é elevado (várias dezenas para frontend e backend), existindo muitos termos com utilização repetida em vários ficheiros, pelo que uma alteração de terminologia não pode ser efectuada casuisticamente. 5- Interoperabilidade A tradução de módulos e componentes do Joomla deve obedecer às mesmas regras da tradução estabelecidas para o área de utilizadores e área de administração, nomeadamente utilizando a mesma lista padronizada de termos. Garante-se assim uma coerência na utilização das diferentes áreas e funcionalidades do site. 6- Colaboração: Todos os membros da comunidade podem colaborar na melhoria do Pacote de Idioma, devendo ser utilizado o fórum da comunidade JoomlaPT para debates e informações: http://forum.joomlapt.com/ 7- Responsabilidade A utilização do pacote de idioma oficial é sempre considerada da exclusiva responsabilidade dos seus utilizadores, não se responsabilizando a comunidade www.joomlaPT.com por qualquer situação anómala, que no entanto deverá se comunicada aos administradores para resolução. Sempre que possível será dada assistência através do fórum. 8-Atribuição de direitos de autor A atribuição faz-se de duas formas (em conjunto): - a distribuição de pacotes alternativos ou ficheiros individuais deve ser sempre acompanhada do ficheiro original copyright.txt. - as tags de copyright referentes a Joomla Project e Comunidade JoomlaPT não podem ser removidas dos cabeçalhos dos ficheiros individuais 9- Copyright Código: Copyright (C) 2006 Open Source Matters. Todos os direitos reservados. Licença GNU/GPL : http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html -------------------- Tradução: (CC) Trabalho publicado sob a licença Creative Commons [by-sa] Licença Creative Commons: Atribuição/ Compartilhamento pela mesma licença. Cópia desta licença em http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/ |
![]() |
| Favoritos |
| Opções do tópico | Pesquisar no Tópico |
| Visualização | |
|
|