|
|
|
|
|
|
|||||||
| Tradutores Apoio a tradutores para Joomla e extensões em Português pt-PT |
![]() |
|
Ligações de sites | Opções do tópico | Pesquisar no Tópico | Visualização |
|
|||
|
Recolha de sugestões para padronização de termos
Utilização: pacotes de idioma da Comunidade JoomlaPT - http://www.joomlapt.com Termos envolvidos na gestão de NewsFeeds A cada termo ou expressão Inglesa corresponde uma ou mais alternativas. Sempre que existam outras alternativas já analisadas, as preferências estão indicadas por ordem, sendo separadas por duas barras. Quando não concordarem, respondam a esta mensagem com uma citação, modifiquem ou deixem ficar na citação só a vossa tradução preferida ou rasurem as que não gostam tanto! _________________________________________________ -------------------------- Feeds FEED = Sinal // Sinal Noticioso // Feixe // Fluxo // Fonte RSS/RDF FEED = Sinal RSS/RDF // Feixe RSS/RDF // Fluxo RSS/RDF FEED LINK = Endereço do Sinal Noticioso // Endereço do Feixe // Endereço do Fluxo FEED URL = URL do Sinal Noticioso // URL da Difusão de notícias // URL do Feixe SYNDICATE = Difusão de notícias // Distribuição // Sindicar // Sindicação // Difusor de notícias NEWSFEED = Sinal Noticioso // Feixe de notícias // Fonte de notícias NEWSFEEDS = Sinais Noticiosos // Feixe de notícias // Fontes de notícias NEWSREADER = Agregador de Notícias // Leitor de Feixes noticiosos IMAGE FEED = Imagem para sinal noticioso // Imagem para difusão de notícias // Imagem para notícias exportadas // Imagem para Feed // Imagem a exibir no agregador de notícias SHOWS A SPECIFIC RSS FEED = exibe um sinal específico de notícias RSS _________________________________________________ Informação adicional: como se trata de uma tecnologia de utilização recente existem tentativas dispersas para traduzir, existindo apenas como mais estabelecida a designação de Agregador de Notícias para NewsReader. Um Sinal Noticioso (NewsFeed) é um conjunto de informações difundidas por determinados sites e através de diferentes formatos (RSS e ATOM por exemplo). Este sinal é constituído por notícias estruturadas em artigos. A difusão de notícias pode ser captada em Agregadores de Notícias (Newsreader), programas baseados na web ou em aplicações offline que se baseiam na sincronização do conteúdo dos sinais de modo a permitir a leitura das notícias. Notas: - Designar apenas por "sinal" seria limitativo pelo que o melhor é utilizar "sinal noticioso". No meio de uma expressão até pode ser utilizado apenas SINAL - O conceito "Notícias externas" não pode ser aplicada aos feeds que sejam criados por nós! - Conceitos da rádio: Agregador de notícias ..... se agrega ... é porque alguém difunde e difundido ... um sinal composto por ... notícias/artigos - Por vezes o conceito de Newsfeed surge num contexto em que deve ser traduzido não como sinal recebido mas sim como sinal emitido (difusão) |
|
|||
|
Cá está algo díficil de imaginar porque, como refere, não estamos habituados a termos que não sejam os ingleses. Mas aqui fica a minha contribuição:
FEED = Sinal SYNDICATE = Difusão de notícias NEWSREADER = Agregador de Notícias (tb já vi como agregador de conteúdo) NEWSFEED = Sinal Noticioso NEWSFEEDS = Sinais Noticiosos RSS/RDF FEED = Sinal RSS/RDF FEED LINK = Endereço do Sinal Noticioso FEED URL = URL do Sinal Noticioso IMAGE FEED = Imagem para sinal noticioso SHOWS A SPECIFIC RSS FEED = exibe um sinal específico de notícias RSS |
|
|||
|
Destes apenas traduziria
SYNDICATE =Difusão de notícias SHOWS A SPECIFIC RSS FEED = exibe um sinal específico de notícias RSS |
|
|||
|
Gostei de uma sugestão que me deram "na rua" ... FEIXE em vez de SINAL. Que tal?
|
|
|||
|
Na rua
![]() Bom o termo tem lógica (lembrei-me de feixes de electrões), mas o termo sinal é mais conhecido e logo com mais uso. Por outro lado o feixe dá uma sensação de conjunto de "coisas". Fiquei com dúvidas. |
|
|||
|
Pois "na rua" por oposição a na internet (por acasao até foi numa sala mas pronto)
![]() Não me tinha lembrado dessa dos electrões, na altura surgiu por causa dos feixes hertzianos. |
|
|||
|
nnaauuuummmmmm
se é para a tradução ficar acessível para todos os utilizadores não me parece que feixe seja uma boa opção. |
|
|||
|
huumm o termo FEED traduzido para Português significa "alimentador", "corrente", "alimentação".
Penso que NEWS FEED poderia ficar como CORRENTE DE NOTICIAS, visto que alimentador de noticias é uma tradução literal que não soa bem |
|
|||
|
É giro ver que as pessoas levam o termo Feed para sentidos específicos de determinadas áreas do conhecimento.
No entanto ainda estou mais inclinado para o verdadeiro sentido do termo .. de transmissão de conteúdos (ou seja um sinal) Por acaso nos states o termo foi muito discutido (não somos só nós que temos problemas com ele) tendo sido feita dampanha pelo termo Webfeed .. mas que acabou por ser ultrapassado pelo termo Newsfeed. Claro que em portugugês a literal "Sinal de notícias" é esquisito mas enfim. O problema maior neste conceito é que : 1- tem de ser compreendido pelos utilizadores não informáticos 2- A traduçãod e um termo tem de ser integrada com as traduções dos termos conexos, isto é: --- Syndicate - o acto de emitir o feed --- FeedReader - o programa que lê feeds --- Newsreader - o programa que lê feeds --- Feed agregator - o programa que lê e organiza um conjunto de feeds --- Feed link - o endereço do feed Por isso o conceito a escolher tem de ser o que fique menos mal na foto em todos eles. E claro... um dia um novo conceito pode surgir ou integrar-se na língua, mas agora é um nosso problema! Até agora andamos entre sinal, fluxo e agora corrente |
|
|||
|
Na minha opinião não traduzia, não todos mas alguns podem ser considerados estrangeirismos.
|
![]() |
| Favoritos |
| Opções do tópico | Pesquisar no Tópico |
| Visualização | |
|
|