|
|
|
|
|
|
|||||||
| Tradutores Apoio a tradutores para Joomla e extensões em Português pt-PT |
![]() |
|
Ligações de sites | Opções do tópico | Pesquisar no Tópico | Visualização |
|
|||
|
Recolha de sugestões para padronização de termos
Utilização: pacotes de idioma da Comunidade JoomlaPT - http://www.joomlapt.com Termos envolvidos em ACÇÕES GERAIS A cada termo ou expressão Inglesa corresponde uma ou mais alternativas. Sempre que existam outras alternativas já analisadas, as preferências estão indicadas por ordem, sendo separadas por duas barras. Quando não concordarem, respondam a esta mensagem com uma citação, modifiquem ou deixem ficar na citação só a vossa tradução preferida ou rasurem as que não gostam tanto! _________________________________________________ --------------- Acções DEFAULT = Padrão // Por defeito // Pré-definido // Por omissão PROVIDES = Cria // Fornece ALLOWS = Permite BROWSER = Browser // Navegador PARENT WINDOW = Janela de Navegação 'Parent' ITEM PARENT = Item de dependência 'Parent' ACTIVATE PARENT = Activar dependência 'Parent' // Activar dependência de origem PARENT WINDOW WITH BROWSER NAVIGATION = Mesma janela com botões de navegação DOWNLOAD = Descarregar // Transferência UPLOAD = Enviar // Carregar UPLOAD A FILE = Enviar um ficheiro FILE UPLOAD = Enviar ficheiro // Enviar arquivo EXPIRED = Expirado // Fora de Prazo // Terminado BACK = Voltar // Recuar // Para trás BOTTOM = Fundo // Abaixo TOP = Topo // Acima DOWN = Para baixo // Abaixo // Fundo UP = Para cima // Acima // Topo NEXT = Seguinte // Próximo // Avançar PREVIOUS = Anterior Miscellaneous = Diversos // Miscelânea SAVE = Guardar DELETE = Eliminar // Apagar SELECT = Seleccionar (para indicar) // Escolher (no sentido de escolher entre) RESET= Repor // Reiniciar // Restaurar RESTORE = Restaurar // Reinstituir -------------------------- Exibição DISPLAYS = exibir // mostrar // Listar // apresentar DISPLAY NUM = Listar DISPLAYED = Apresentado // Exibido // Mostrado SHOW = Mostrar // Exibir SHOW/HIDE = Exibir/Ocultar // Mostrar/Esconder // Mostrar/Ocultar // Mostra/Esconde |
|
|||
|
Default deve, por recomendação que li algures não me lembro onde, mas que ainda hoje acho ser a mais correcta de todas: por omissão. Acho que devíamos fazer um esforço para implementar este vocábulo no nosso jargon técnico.
Se formos a ver bem, esta tradução é a que, de facto, mais se adequa ao que quer significar. A tradução por defeito está profundamente errada uma vez que o contexto pretendido não é nunca acompanhado de defeito no sentido literal da palavra. Não há aí nada de defeituoso, ou mal construído ou o que seja. Pré-definido está bem mas não tem um âmbito de aplicação tão abrangente como por omissão. Passa-se o mesmo com Padrão, embora ache que este não se possa usar com tanta frequencia como o contexto de um by default possa querer dar a entender. |
|
|||
|
Restore se aplicado a privilégios deverá ser traduzido como Reinstituir.
|
|
|||
|
Quanto ao download e upload a coisa complica-se um pouco. Antes de ter conhecimento do joomlapt e das excelentes recomendações aqui apresentadas pelo horus (Karma para ti, meu caro) sempre usei decarregar para download e transferir para upload.
Bom agora aparece-me aqui uma recomendação no sentido contrário e não posso dizer que esteja mal, mas tão pouco posso dizer que está bem. ![]() Etimologicamente a palavra download ou upload origina em load que significa carga. O down e o up só lhe conferem o sentido na direcção de envio de dados (recordo que matematicamente uma direcção pode ter vários sentidos, ex uma recta, entidade bidimensional, tem dois sentidos correspondentes aos seus graus de liberdade, mas isso é discussão para outra altura) tomando o servidor como base de referência a montante do utilizador. Manter os neologismos anglosaxonicos no nosso linguajar, ao contrário do que muitos opinam, não me faz mossa nenhuma. Isso talvez advenha do facto de ter uma costela britânica . No entanto, entendo e advogo a primazia pela nosso espírito lusitano (essa é a minha outra costela ) e daí que prefira um neologismo português.A minha sugestão é a seguinte: descarregar para download está mais que adequado. transferir não confere nenhum sentido adequado subentendido na direcção da comunicação conforme já o demonstrei acima, em contrapartida, tão pouco podemos dar largas ao nosso liberalismo e traduzir upload para encarregar ou recarregar tentando, deste modo, mantermo-nos fiéis à etimologia da palavra original. Pior do que isso é que nada me ocorre utilizando a raíz etimológica que se adecue ao termo anglosaxonico. Portanto, sugiro a alteração do termo transferir do sentido servidor -> utilizador para o outro sentido, o de utilizador -> servidor. É este que tenho utilizado e o que me parece mais correcto. |
|
|||
|
Reset em determinados contextos poderá ser traduzido para Repôr.
|
|
|||
|
Para mim Upload sempre foi o mesmo que Enviar. O upload está sempre do lado do utilizador, logo, a transferência vai ser feita do utilizador para o servidor... envio de dados
né?Mas o horus_68 é que é o homem das línguas, entendam-se ![]() |
|
|||
|
Citação:
. Now its' revision time.Citação:
![]() |
|
|||
|
O artigo já estava desactualizado .. pois a tradução tem corrido paralelamente (ainda era do tempo em que muitos termos ingleses ficavam como estavam).
Assim: DOWNLOAD = Descarregar // Transferência UPLOAD = Enviar // Carregar UPLOAD A FILE = Enviar um ficheiro FILE UPLOAD = Enviar ficheiro // Enviar arquivo Citação:
Assim a maioria das vezes ficou "Padrão" embora em certo casos aparece "Por defeito" repare-se na string THE NAME OF THE MENU (DEFAULT IS `MAINMENU`)=Nome do menu (por defeito é `mainmenu`) - Quanto ao upload e download .. não é preciso complicar a raiz etimológica: são termos que descrevem uma acção Up+Load ou seja a acção de carregar e o sentido da acção. Carregar o camião, descarregar o camião .. e tá simples... (recarregar .. é o reload!). Concordo com a história dos sentidos, é sempre de nós para o servidor que está num nível superior ao cliente (os tradicionais bonecos de redes não anelares) Agora é mais elegante o "enviar" do que "carregar", até porque carregar é mais para quando utilizamos um ficheiro do nosso disco para executar acções no servidor ... vamos ter isso agora ao instalar o Joomla 1.5! |
|
|||
|
Olá Paulo,
Obrigado pela reacção às minhas divagações! ![]() Citação:
Citação:
Citação:
Um abraço, Pax |
|
|||
|
a do pordefeito/omissão ainda vai lavar cestos
DESCNEWITEMSDEFAULTLASTPLACE=Os novos itens serão colocados, por defeito, em primeiro lugar. A ordem pode ser alterada após a gravação do item. aqui não pode ir por omissão (a pessoa não pode escolher nada mesmo) nem se pode chamar padrão ou prédefinido pois a pessoa pode prédefinir para que isso aconteça de outro modo e depois então se torna padrão do site. é uma linha fina eu sei .. vamos a ver no que fica. Mas para veres que a utilização de por defeito não é rara, muito menos ainda na área de informática .. vê http://www.google.com/search?ie=UTF-...r%20defeito%22 tem lá umas coisas giras especialmente uma discussão semelhante em "oh discussão besta" Aqui uma explicação detalhada: http://www.freebsd-pt.org/index.php?id=32 Citação:
A piada é que verifiquei que os programas mais utilizados em gestão de bibliotecas como o Porbase, bibliobase, Docbase (a minha área de trabalho) utilizam o mesmo conceito, pelo que nunca me criou problemas! |
![]() |
| Favoritos |
| Opções do tópico | Pesquisar no Tópico |
| Visualização | |
|
|