Comunidade Portuguesa Joomla - JoomlaPT



Publicidade JoomlaPT
Parceiros JoomlaPT
YDesign Labs     Lxsistemas
Voltar   Fórum Comunidade Portuguesa de Joomla > Joomla - Geral > Idiomas > Tradutores

Tradutores Apoio a tradutores para Joomla e extensões em Português pt-PT

Responder
 
Ligações de sites Opções do tópico Pesquisar no Tópico Visualização
Antigo 11-03-2006, 02:36
horus_68
Visitante
 
Mensagens: n/a
Padrão [Terminologia] - Acções gerais

Recolha de sugestões para padronização de termos
Utilização: pacotes de idioma da Comunidade JoomlaPT - http://www.joomlapt.com

Termos envolvidos em ACÇÕES GERAIS
A cada termo ou expressão Inglesa corresponde uma ou mais alternativas.
Sempre que existam outras alternativas já analisadas, as preferências estão indicadas por ordem, sendo separadas por duas barras.
Quando não concordarem, respondam a esta mensagem com uma citação, modifiquem ou deixem ficar na citação só a vossa tradução preferida ou rasurem as que não gostam tanto!

_________________________________________________

--------------- Acções
DEFAULT = Padrão // Por defeito // Pré-definido // Por omissão
PROVIDES = Cria // Fornece
ALLOWS = Permite
BROWSER = Browser // Navegador
PARENT WINDOW = Janela de Navegação 'Parent'
ITEM PARENT = Item de dependência 'Parent'
ACTIVATE PARENT = Activar dependência 'Parent' // Activar dependência de origem
PARENT WINDOW WITH BROWSER NAVIGATION = Mesma janela com botões de navegação
DOWNLOAD = Descarregar // Transferência
UPLOAD = Enviar // Carregar
UPLOAD A FILE = Enviar um ficheiro
FILE UPLOAD = Enviar ficheiro // Enviar arquivo
EXPIRED = Expirado // Fora de Prazo // Terminado
BACK = Voltar // Recuar // Para trás
BOTTOM = Fundo // Abaixo
TOP = Topo // Acima
DOWN = Para baixo // Abaixo // Fundo
UP = Para cima // Acima // Topo
NEXT = Seguinte // Próximo // Avançar
PREVIOUS = Anterior
Miscellaneous = Diversos // Miscelânea
SAVE = Guardar
DELETE = Eliminar // Apagar
SELECT = Seleccionar (para indicar) // Escolher (no sentido de escolher entre)
RESET= Repor // Reiniciar // Restaurar
RESTORE = Restaurar // Reinstituir

-------------------------- Exibição
DISPLAYS = exibir // mostrar // Listar // apresentar
DISPLAY NUM = Listar
DISPLAYED = Apresentado // Exibido // Mostrado
SHOW = Mostrar // Exibir
SHOW/HIDE = Exibir/Ocultar // Mostrar/Esconder // Mostrar/Ocultar // Mostra/Esconde
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com citação
Antigo 13-05-2006, 13:46
MadPax
Visitante
 
Mensagens: n/a
Padrão Re: Tradução - Termos envolvidos em ACÇÕES GERAIS - BY DEFAULT

Default deve, por recomendação que li algures não me lembro onde, mas que ainda hoje acho ser a mais correcta de todas: por omissão. Acho que devíamos fazer um esforço para implementar este vocábulo no nosso jargon técnico.

Se formos a ver bem, esta tradução é a que, de facto, mais se adequa ao que quer significar.

A tradução por defeito está profundamente errada uma vez que o contexto pretendido não é nunca acompanhado de defeito no sentido literal da palavra. Não há aí nada de defeituoso, ou mal construído ou o que seja.

Pré-definido está bem mas não tem um âmbito de aplicação tão abrangente como por omissão.
Passa-se o mesmo com Padrão, embora ache que este não se possa usar com tanta frequencia como o contexto de um by default possa querer dar a entender.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com citação
Antigo 13-05-2006, 13:47
MadPax
Visitante
 
Mensagens: n/a
Padrão Re: Tradução - Termos envolvidos em ACÇÕES GERAIS

Restore se aplicado a privilégios deverá ser traduzido como Reinstituir.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com citação
Antigo 13-05-2006, 14:07
MadPax
Visitante
 
Mensagens: n/a
Padrão Re: Tradução - Termos envolvidos em ACÇÕES GERAIS - DOWNLOAD E UPLOAD

Quanto ao download e upload a coisa complica-se um pouco. Antes de ter conhecimento do joomlapt e das excelentes recomendações aqui apresentadas pelo horus (Karma para ti, meu caro) sempre usei decarregar para download e transferir para upload.

Bom agora aparece-me aqui uma recomendação no sentido contrário e não posso dizer que esteja mal, mas tão pouco posso dizer que está bem.

Etimologicamente a palavra download ou upload origina em load que significa carga. O down e o up só lhe conferem o sentido na direcção de envio de dados (recordo que matematicamente uma direcção pode ter vários sentidos, ex uma recta, entidade bidimensional, tem dois sentidos correspondentes aos seus graus de liberdade, mas isso é discussão para outra altura) tomando o servidor como base de referência a montante do utilizador.

Manter os neologismos anglosaxonicos no nosso linguajar, ao contrário do que muitos opinam, não me faz mossa nenhuma. Isso talvez advenha do facto de ter uma costela britânica . No entanto, entendo e advogo a primazia pela nosso espírito lusitano (essa é a minha outra costela ) e daí que prefira um neologismo português.

A minha sugestão é a seguinte:

descarregar para download está mais que adequado.
transferir não confere nenhum sentido adequado subentendido na direcção da comunicação conforme já o demonstrei acima, em contrapartida, tão pouco podemos dar largas ao nosso liberalismo e traduzir upload para encarregar ou recarregar tentando, deste modo, mantermo-nos fiéis à etimologia da palavra original. Pior do que isso é que nada me ocorre utilizando a raíz etimológica que se adecue ao termo anglosaxonico. Portanto, sugiro a alteração do termo transferir do sentido servidor -> utilizador para o outro sentido, o de utilizador -> servidor. É este que tenho utilizado e o que me parece mais correcto.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com citação
Antigo 13-05-2006, 14:11
MadPax
Visitante
 
Mensagens: n/a
Padrão Re: Tradução - Termos envolvidos em ACÇÕES GERAIS

Reset em determinados contextos poderá ser traduzido para Repôr.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com citação
Antigo 13-05-2006, 15:05
R1cardo
Visitante
 
Mensagens: n/a
Padrão Re: Tradução - Termos envolvidos em ACÇÕES GERAIS

Para mim Upload sempre foi o mesmo que Enviar. O upload está sempre do lado do utilizador, logo, a transferência vai ser feita do utilizador para o servidor... envio de dados né?

Mas o horus_68 é que é o homem das línguas, entendam-se
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com citação
Antigo 13-05-2006, 15:49
MadPax
Visitante
 
Mensagens: n/a
Padrão Re: Tradução - Termos envolvidos em ACÇÕES GERAIS

Citação:
Colocado originalmente por R1cardo
Para mim Upload sempre foi o mesmo que Enviar.
Boa! Essa é a que passarei a utilizar . Now its' revision time.

Citação:
Colocado originalmente por R1cardo
O upload está sempre do lado do utilizador, logo, a transferência vai ser feita do utilizador para o servidor... envio de dados Hein né?
É!
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com citação
Antigo 23-05-2006, 05:08
horus_68
Visitante
 
Mensagens: n/a
Padrão Re: Tradução - Termos envolvidos em ACÇÕES GERAIS

O artigo já estava desactualizado .. pois a tradução tem corrido paralelamente (ainda era do tempo em que muitos termos ingleses ficavam como estavam).
Assim:

DOWNLOAD = Descarregar // Transferência
UPLOAD = Enviar // Carregar
UPLOAD A FILE = Enviar um ficheiro
FILE UPLOAD = Enviar ficheiro // Enviar arquivo

Citação:
Colocado originalmente por Madpax
A tradução por defeito está profundamente errada uma vez que o contexto pretendido não é nunca acompanhado de defeito no sentido literal da palavra. Não há aí nada de defeituoso, ou mal construído ou o que seja.
MadPax, cuidado com o dicionário à letra! Default em inglês também podia ser defeito... o que acontece é que "em informática" aparece como frase "by default" e que a melhor maneira de traduzir é "por defeito" ... o que não quer dizer que é oposto a "por excesso" nem por ter defeito. É a indicação de que se não escolhermos nada fica a opção X que já vem no código (o nome do menu). Mas aceito as outras alternativas, embora Padrão seja mais para configurações que determinamos como norma (implica acção, muito parecido com pré-definição) mas que cada utilizador pode alterar a seu gosto (o editor de artigos p. ex.). Por omissão está próximo de por defeito mas parece mais uma falha da pessoa que uma definição do código. Mas ainda será a estudar e testar como fica nas frases!
Assim a maioria das vezes ficou "Padrão" embora em certo casos aparece "Por defeito"

repare-se na string
THE NAME OF THE MENU (DEFAULT IS `MAINMENU`)=Nome do menu (por defeito é `mainmenu`)

- Quanto ao upload e download .. não é preciso complicar a raiz etimológica: são termos que descrevem uma acção Up+Load ou seja a acção de carregar e o sentido da acção.
Carregar o camião, descarregar o camião .. e tá simples... (recarregar .. é o reload!). Concordo com a história dos sentidos, é sempre de nós para o servidor que está num nível superior ao cliente (os tradicionais bonecos de redes não anelares)
Agora é mais elegante o "enviar" do que "carregar", até porque carregar é mais para quando utilizamos um ficheiro do nosso disco para executar acções no servidor ... vamos ter isso agora ao instalar o Joomla 1.5!
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com citação
Antigo 23-05-2006, 12:53
MadPax
Visitante
 
Mensagens: n/a
Padrão Re: Tradução - Termos envolvidos em ACÇÕES GERAIS

Olá Paulo,

Obrigado pela reacção às minhas divagações!

Citação:
A tradução por defeito está profundamente errada uma vez que o contexto pretendido não é nunca acompanhado de defeito no sentido literal da palavra. Não há aí nada de defeituoso, ou mal construído ou o que seja.
MadPax, cuidado com o dicionário à letra! Default em inglês também podia ser defeito... o que acontece é que "em informática" aparece como frase "by default" e que a melhor maneira de traduzir é "por defeito" ... o que não quer dizer que é oposto a "por excesso" nem por ter defeito. É a indicação de que se não escolhermos nada fica a opção X que já vem no código (o nome do menu). Mas aceito as outras alternativas, embora Padrão seja mais para configurações que determinamos como norma (implica acção, muito parecido com pré-definição) mas que cada utilizador pode alterar a seu gosto (o editor de artigos p. ex.). Por omissão está próximo de por defeito mas parece mais uma falha da pessoa que uma definição do código. Mas ainda será a estudar e testar como fica nas frases!
Assim a maioria das vezes ficou "Padrão" embora em certo casos aparece "Por defeito"
Aceito a chamada de atenção e concordo plenamente que nem sempre as traduções à letra são as melhores, embora o por omissão não tenha surgido do diccionário, mas sim na tentativa de explicar exactamente a falta de definição de uma variável ou opção por parte do utilizador, caso em que se remete às variáveis ou opções pré-definidas pelo programa ou script. Ora aí estáa palavra que vem à superfície naturalmente. Pré-definição. O exemplo que retratas na tua mensagem:

Citação:
THE NAME OF THE MENU (DEFAULT IS `MAINMENU`)=Nome do menu (por defeito é `mainmenu`)
Aqui o por omissão, de facto, não se adequa bem. O pré-definido é muito mais adequado. A verdade é que o por defeito continua-me a fazer cócegas. O que disse foi sempre à luz daquelas situações em que utilizadores novatos se encontram em fase de familiarização com as tecnologias informáticas. Aqui estou praticamente seguro que o por defeito é conotado com o contexto de defeituoso.

Citação:
Agora é mais elegante o "enviar" do que "carregar", até porque carregar é mais para quando utilizamos um ficheiro do nosso disco para executar acções no servidor ... vamos ter isso agora ao instalar o Joomla 1.5!
Concordo plenamente!

Um abraço,
Pax
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com citação
Antigo 23-05-2006, 13:50
horus_68
Visitante
 
Mensagens: n/a
Padrão Re: Tradução - Termos envolvidos em ACÇÕES GERAIS

a do pordefeito/omissão ainda vai lavar cestos

DESCNEWITEMSDEFAULTLASTPLACE=Os novos itens serão colocados, por defeito, em primeiro lugar. A ordem pode ser alterada após a gravação do item.

aqui não pode ir por omissão (a pessoa não pode escolher nada mesmo) nem se pode chamar padrão ou prédefinido pois a pessoa pode prédefinir para que isso aconteça de outro modo e depois então se torna padrão do site.
é uma linha fina eu sei .. vamos a ver no que fica.

Mas para veres que a utilização de por defeito não é rara, muito menos ainda na área de informática .. vê
http://www.google.com/search?ie=UTF-...r%20defeito%22
tem lá umas coisas giras especialmente uma discussão semelhante em "oh discussão besta"

Aqui uma explicação detalhada: http://www.freebsd-pt.org/index.php?id=32
Citação:
Os ficheiros de configuração por defeito não devem ser alterados, deve-se criar o homologo na pasta /etc (geralmente). Os ficheiros de configuração por defeito têm geralmente definidas opções modestas, visto que o seu objectivo é funcionar no maior numero de situações possíveis

A piada é que verifiquei que os programas mais utilizados em gestão de bibliotecas como o Porbase, bibliobase, Docbase (a minha área de trabalho) utilizam o mesmo conceito, pelo que nunca me criou problemas!
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com citação
Responder

Favoritos

Opções do tópico Pesquisar no Tópico
Pesquisar no Tópico:

Pesquisa avançada
Visualização

Regras para mensagens
Não pode colocar novos tópicos
Não pode colocar respostas
Não pode colocar anexos
Não pode editar as suas mensagens

BB code está Ligado
Emoções estão Ligado
Código [IMG] está Ligado
Código HTML está Desligado
Trackbacks are Ligado
Pingbacks are Ligado
Refbacks are Ligado
Ir para...


Hora baseada na GMT +1. São agora 20:17.

Copyright © 2008 Comunidade Portuguesa Joomla - JoomlaPT. Todos os direitos reservados. Template por YDesign Labs.